Clow no Tenshi
Characters'
Names

I'm Brazilian and my main reference in building the Clow no Tenshi timeline is the Brazilian dubbed version of the anime, which kept the characters' original names, with a few exceptions (see the table below). There is some flexibility in the rules of transliterating Japanese or Chinese words for western-European alphabet, so I'm adopting the spelling used by the manga in the character profiles, with a few exceptions (yeah, table below).

Differently from the Eien no Hakusho timeline (and differently from the manga profiles too, go figure), in Clow no Tenshi I'm using the Japanese way of ordering the names: family name first, then the "personal" name.
Example:
Kinomoto Sakura.

(Why am I not doing the same for both timelines? ahn... No, I don't have a rational explanation for that. Sheer whim, you can call it.)

So here's a table that will hopefully clarify the mess I'm making here. I wish to thank Radha, Teka and Spryte64 fort he help with the Am dub names.


 
Clow no Tenshi
Manga
(katakana, when applies)
Brazilian
dubbed version
American
dubbed
version
Comments
The
Kinomoto
family
Kinomoto
Sakura
Sakura
Kinomoto
Sakura
Kinomoto
Sakura
Avalon
 
Kinomoto Touya
Touya Kinomoto
Touya Kinomoto
Tori Avalon
 Really... if the Am dub was trying to get rid of the Shounen Ai references that crowd the original, why give Touya a girl's name?
Kinomoto Fujitaka
Fujitaka Kinomoto
Fuyutaka Kinomoto
Aiden Avalon
I have no explanation for the change in the Br dub.
Kinomoto Nadeshiko
Nadeshiko Kinomoto
Nadeshiko Kinomoto
Natasha Avalon
Nadeshiko is a kind of wild carnation, and you'll
often see those flowers when she appears.
The
Amamiya/
Daidouji
family
Daidouji Tomoyo
Tomoyo Daidouji
Tomoyo Daidouji
Madison Taylor
 
Daidouji Sonomi
Sonomi Daidouji
Zonomi Daidouji
Samantha Taylor
Not sure if the Br dub put that Z out of euphonic reasons (Sonomi might sound a little like "Seu nome" for us, which means "Her name") or simple mistake.
Amamiya Masaki
Masaki Amamiya
(Vovô)
----------
The episodes with Sakura's great-grandfather were cut from the Am dub (or so I was told). "Vovô" means "grandpa" in Portuguese. His name was never mentioned in the Br dub.
The
Li
family
Li Syaoran
(Xiao-Lang)
Li Syaoran (Ri Shaoran)
Shoran Li
Li Showron
"Shoran" is simply "Shaoran" spoken very fast. In CnT Xiao-Lang will be used by Chinese speakers. In the Am dub family name becomes first name (but there're references to the "Li clan").
Li Meiling
----------
Meiling Li
Meilin Rae
She doesn't appear in the manga at all.
In Am dub, Li and Meilin aren't cousins.
Clow &
Guardians
Clow Read
Clow Read (Kurou Riido)
Leed Clow
Clow Reed
Personally I prefer Reed over Read, but I'm going with the manga. For the Br dub, I think they simply didn't know what kind of name that was and made their own guess. Japanese doesn't have the L sound, which is often replaced by R.
Kerberus
Cerberus (Keroberosu)
Kerberus
Keroberos
A bia of mine: Portuguese speakers would tend to read Cerberus with a S sound (Serberus). After singing in ecclesiastic Latin for years, I wanna (erroneously) say "Tcherberus". The K prevents any mix-up.
Kero-chan
Kero-chan
Kero
Kero
This is not the name of Kerberus's false form, but a nickname given to him by Tomoyo. Only she and Sakura calls him that.
Yue
Yue
(Yue)
Yue
Yue
 Yue means "moon" in Chinese.
Tsukishiro Yukito
Yukito Tsukishiro
Yukito Tsukishiro
Julian Star
"Tsuki" means "moon" in Japanese, you know.
Someone tell me where did the Am dub get that "Star" from.
Eriol &
Guardians
Hiiragizawa Eriol
Eriol Hiiragizawa (Erioru)
Eriol Jiragizawa
Eli Moon
Moon, stars, darkness... Apparently the Am dub doesn't think that part of the plot is important. And I don't have any idea of what caused the change in the Br dub.
Spinel Sun
Spinel Sun (Supineru San)
Spinel Sun
Spinner
Spinel is a gem (to match with Ruby).
Suppi-chan
Suppi-chan (Suppii)
Suppi
Spinny
As in Kerberus/Kero-chan, this is a nickname.
Only Nakuru and Kerberus calls him Suppi.
Ruby Moon
Ruby Moon (Rubii Moon)
Ruby Moon
Ruby Moon
 
Akizuki Nakuru
Nakuru Akizuki
Nakuru Akizuki
Ruby
The "zuki" from Akizuki is also written with the kanji
for the moon, as in Tsukishiro. Big hint. 
Teachers
and
Classmates
Mizuki Kaho
Kaho Mizuki
Kajo Mizuki
Ms. Layla Mackenzie
Mi-Zuki, another big hint (see above). In Portuguese Kaho's name sounds like "carro" (car). It'd be weird, so I kinda understand the Br dub's option.
Terada Yoshiyuki
Yoshiyuki Terada
Prof. Terada
Mr. Terata
"Prof." is the abbreviation of "professor", the word we use for all kinds of teachers (including a sports team coach).
Sasaki Rika
Rika Sasaki
Rika Sasaki
Rita
 
Yanagisawa Naoko
Naoko Yanagisawa
Naoko Yanagisawa
Nikki
 
Mihara Chiharu
Chiharu Mihara
Chiharu Mihara
Chelsea
 
Yamazaki Takeshi
Takeshi Yamazaki
Yamazaki
Zachary
 

If I made any mistake regarding the manga or Am dub spelling,
or if you have any questions about CnT or the Br dub,
or if you just wish to flame me for messing the names up, email me.

~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~

Back to Clow no Tenshi

This page is hosted by Morgan D.
* The sole possessor of the dreadful Morugan.
* Keeper of the bishounen's right to have babies.
* Keeper of Hiei and Kuwabara.
* Keeper of the Mirror of Utter Darkness.
* Founder of the YYH Babysitters' List.
* Hiei-chan and Mukuro-chan's babysitter.
* The official sponsor of Hiei's first time (all of them).

morgan_d_@hotmail.com