![]() Characters' Names |
|
I'm Brazilian and my main reference in building the Clow no Tenshi timeline is the Brazilian dubbed version of the anime, which kept the characters' original names, with a few exceptions (see the table below). There is some flexibility in the rules of transliterating Japanese or Chinese words for western-European alphabet, so I'm adopting the spelling used by the manga in the character profiles, with a few exceptions (yeah, table below). Differently from the Eien no Hakusho
timeline (and differently from the manga profiles too, go figure), in
Clow no Tenshi I'm using the Japanese way of ordering the
names: family name first, then the "personal" name. (Why am I not doing the same for both timelines? ahn... No, I don't have a rational explanation for that. Sheer whim, you can call it.) So here's a table that will hopefully clarify the mess I'm making here. I wish to thank Radha, Teka and Spryte64 fort he help with the Am dub names. |
|
Clow
no Tenshi
|
Manga
(katakana, when applies) |
Brazilian
dubbed version |
American
dubbed version |
Comments
|
|
|
The
Kinomoto family |
Kinomoto
Sakura |
Sakura
Kinomoto |
Sakura
Kinomoto |
Sakura
Avalon |
|
|
Kinomoto
Touya
|
Touya
Kinomoto
|
Touya
Kinomoto
|
Tori
Avalon
|
Really...
if the Am dub was trying to get rid
of the Shounen Ai references that crowd the original, why give Touya a
girl's name?
|
|
|
Kinomoto
Fujitaka
|
Fujitaka
Kinomoto
|
Fuyutaka
Kinomoto
|
Aiden
Avalon
|
I
have no explanation for the change in the Br
dub.
|
|
|
Kinomoto
Nadeshiko
|
Nadeshiko
Kinomoto
|
Nadeshiko
Kinomoto
|
Natasha
Avalon
|
Nadeshiko
is a kind of wild carnation, and you'll
often see those flowers when she appears. |
|
The
Amamiya/ Daidouji family |
Daidouji
Tomoyo
|
Tomoyo
Daidouji
|
Tomoyo
Daidouji
|
Madison
Taylor
|
|
|
Daidouji
Sonomi
|
Sonomi
Daidouji
|
Zonomi
Daidouji
|
Samantha
Taylor
|
Not
sure if the Br dub put that Z out
of euphonic reasons (Sonomi might sound a little like "Seu nome" for us,
which means "Her name") or simple mistake.
|
|
|
Amamiya
Masaki
|
Masaki
Amamiya
|
(Vovô)
|
----------
|
The
episodes with Sakura's great-grandfather were cut from the Am
dub (or so I was told). "Vovô"
means "grandpa" in Portuguese. His name was never mentioned in the
Br dub.
|
|
The
Li family |
Li
Syaoran
(Xiao-Lang) |
Li
Syaoran (Ri
Shaoran)
|
Shoran
Li
|
Li
Showron
|
"Shoran" is simply "Shaoran" spoken very fast. In CnT
Xiao-Lang will be used by Chinese speakers. In the Am
dub family name becomes first name (but there're references
to the "Li clan").
|
|
Li
Meiling
|
----------
|
Meiling
Li
|
Meilin
Rae
|
She
doesn't appear in the manga at all.
In Am dub, Li and Meilin aren't cousins. |
|
Clow
&
Guardians |
Clow
Read
|
Clow
Read (Kurou
Riido)
|
Leed
Clow
|
Clow
Reed
|
Personally
I prefer Reed over Read, but I'm going with the manga.
For the Br dub, I think they simply
didn't know what kind of name that was and made their own guess. Japanese
doesn't have the L sound, which is often replaced by R.
|
|
Kerberus
|
Cerberus
(Keroberosu)
|
Kerberus
|
Keroberos
|
A
bia of mine: Portuguese speakers would tend to read Cerberus with a S
sound (Serberus). After singing in ecclesiastic Latin for years, I wanna
(erroneously) say "Tcherberus". The K prevents any mix-up.
|
|
|
Kero-chan
|
Kero-chan
|
Kero
|
Kero
|
This
is not the name of Kerberus's false form, but a nickname given to him
by Tomoyo. Only she and Sakura calls him that.
|
|
|
Yue
|
Yue
(Yue) |
Yue
|
Yue
|
Yue
means "moon" in Chinese.
|
|
|
Tsukishiro
Yukito
|
Yukito
Tsukishiro
|
Yukito
Tsukishiro
|
Julian
Star
|
"Tsuki"
means "moon" in Japanese, you know.
Someone tell me where did the Am dub get that "Star" from. |
|
Eriol
&
Guardians |
Hiiragizawa
Eriol
|
Eriol
Hiiragizawa (Erioru)
|
Eriol
Jiragizawa
|
Eli
Moon
|
Moon,
stars, darkness... Apparently the Am dub
doesn't think that part of the plot is important. And I don't have any
idea of what caused the change in the Br dub.
|
|
Spinel
Sun
|
Spinel
Sun (Supineru
San)
|
Spinel
Sun
|
Spinner
|
Spinel
is a gem (to match with Ruby).
|
|
|
Suppi-chan
|
Suppi-chan
(Suppii)
|
Suppi
|
Spinny
|
As
in Kerberus/Kero-chan, this is a nickname.
Only Nakuru and Kerberus calls him Suppi. |
|
|
Ruby
Moon
|
Ruby
Moon (Rubii
Moon)
|
Ruby
Moon
|
Ruby
Moon
|
|
|
|
Akizuki
Nakuru
|
Nakuru
Akizuki
|
Nakuru
Akizuki
|
Ruby
|
The
"zuki" from Akizuki is also written with the kanji
for the moon, as in Tsukishiro. Big hint. |
|
Teachers
and Classmates |
Mizuki
Kaho
|
Kaho
Mizuki
|
Kajo
Mizuki
|
Ms.
Layla Mackenzie
|
Mi-Zuki,
another big hint (see above). In Portuguese Kaho's name sounds like "carro"
(car). It'd be weird, so I kinda understand the Br
dub's option.
|
|
Terada
Yoshiyuki
|
Yoshiyuki
Terada
|
Prof.
Terada
|
Mr.
Terata
|
"Prof."
is the abbreviation of "professor", the word we use for all
kinds of teachers (including a sports team coach).
|
|
|
Sasaki
Rika
|
Rika
Sasaki
|
Rika
Sasaki
|
Rita
|
|
|
|
Yanagisawa
Naoko
|
Naoko
Yanagisawa
|
Naoko
Yanagisawa
|
Nikki
|
|
|
|
Mihara
Chiharu
|
Chiharu
Mihara
|
Chiharu
Mihara
|
Chelsea
|
|
|
|
Yamazaki
Takeshi
|
Takeshi
Yamazaki
|
Yamazaki
|
Zachary
|
|
If I made any mistake regarding
the manga
or Am
dub spelling,
or if you have any questions about CnT
or the Br
dub,
or if you just wish to flame me for messing the names up, email
me.
~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~
Back to Clow no Tenshi
This page
is hosted by Morgan D.
* The sole possessor of the dreadful Morugan.
* Keeper of the bishounen's right to have babies.
* Keeper of Hiei and Kuwabara.
* Keeper of the Mirror of Utter Darkness.
* Founder of the YYH Babysitters' List.
* Hiei-chan and Mukuro-chan's babysitter.
* The official sponsor of Hiei's first time (all of them).
morgan_d_@hotmail.com